Meiji prints
![]() |
Special effects: silver metallic pigments on the second fan in the background.
The text in this print*) contains an introduction to the Edo no Nishiki album and its table of contents. In the introduction publisher Akiyama Buemon explains his reasons for publishing this album. The sixth column from the right of the text mentions the name of the designer of the prints in this album:
Character | Reading | Meaning | Translation |
池 | ike | pond | |
田 | ta | ricefield | |
輝 | kagaya(ku) | shine | |
方 | kata | person | Ikeda Terukata |
The ninth column from the right contains the following yojijukugo (four character compound):
Character | Reading | Meaning | Translation |
温 | on | warm | |
故 | ko | the late | |
知 | chi | wisdom | |
新 | shin | new | To learn from the past |
One of the reasons for publishing this album was thus “to discover new things by studying the past”, or “to learn from the past”.
Publisher’s firm name in left most column of the text:
Character | Reading | Meaning | Translation |
滑 | kotsu | slide | |
稽 | kei | think | |
堂 | dō | temple | Kokkeidō |
主 | shu | chief | |
人 | jin | person | proprietor |
Followed by a red oval seal with the publisher’s name:
Character | Reading | Meaning | Translation |
あ | a | ||
き | ki | ||
や | ya | ||
万 | man | ten thousand | Akiyama |
Album title in the next column of the text:
Character | Reading | Meaning | Translation |
江 | e | bay | |
戸 | do | door | |
の | no | ’s | Brocade pictures |
錦 | nishiki | brocade | of Edo |
目 | moku | eye | |
次 | ji | next | Table of contents |
Followed by the titles of the fifteen individual prints:
Character | Reading | Meaning | Translation |
薄 | usu | light | |
化 | ge | change | |
粧 | shō | adorn | Light make-up |
徒 | tsure | emptiness | |
然 | dzure | -like | Tediousness |
媚 | ko | flirt | |
美 | bi | beauty | |
つ | tsu | ||
可 | ka | Flirting beauty | |
ひ | hi | mission | on a mission |
散 | chiri | fall | |
佐 | sa | ||
く | ku | Falling | |
ら | ra | cherry blossoms | cherry blossoms |
波 | ha | ||
る | ru | ||
能 | no | ||
日 | hi | day | Spring day |
以 | i | ||
曽 | so | beach | |
日 | hi | ||
よ | yo | Fine weather | |
利 | ri | fine weather | at the beach |
時 | shi | ||
雨 | gure | Seasonal rain | |
夏 | natsu | summer | |
ま | ma | ||
川 | tsu | ||
里 | ri | festival | Summer festival |
者 | ha | ||
し | shi | bridge | |
能 | no | ’s | |
夕 | yū | ||
暮 | gure | twilight | Twilight on a bridge |
花 | hana | flower | |
た | ta | ||
よ | yo | ||
り | ri | letter | Flower letter |
燈 | to | ||
毛 | mo | ||
し | shi | ||
火 | bi | lamp | A lantern |
あ | a | ||
き | ki | autumn | |
の | no | ’s | |
夜 | yoru | evening | Autumn evening |
大 | ō | big | |
沙 | sa | sand | |
渚 | sho | shore | Big shore |
紅 | mo | red | |
葉 | miji | leaf | |
狩 | gari | hunt | Autumn-leaf viewing |
冨 | fu | ||
々 | bu | ||
貴 | ki | snow storm | Snow storm |
Red square seals with the names of the printer and carver in the left bottom of the front fan in this print:
Character | Reading | Meaning | Translation |
印 | in | stamp | |
刷 | satsu | Printer: | |
山 | yama | mountain | |
田 | ta | rice field | Yamada |
彫 | ho(ru) | carve | |
匠 | shō | artisan | Carver: |
宗 | mune | religion | |
岡 | oka | hill | Muneoka |
The full name of the carver is Muneoka Shinkichi (1862-1929).
References
Provenance: Second-hand bookstore Sugimoto Ryoedo in Osaka.
*) With many thanks to Naoko and Shinji Ōba for helping me with the translation of the text in this print.